台湾大好き 真喜歡台灣

気がついたら大好きになっていた台湾の魅力を追求しつつ、日本のよさも再発見! 邊追究完不挖的台灣的魅力,邊再發現日本的好處!

一日遅れだけどハッピーバレンタイン!(どうせ台湾、夏にもう一回あるし) 對不起遲到了一天,祝你們情人節快樂~(反正台灣又有七夕情人節)!

台湾華語の先生から聞いた可愛い話。

台北で出会った台湾人と日本人←仕事で滞在。

出会って一週間で恋に落ちるも、

台湾人は日本語がわからない。

日本人は台湾華語がわからない。

意思疎通は英語。

 

ある日、日本人の彼から台湾人の彼に音声のメッセージが届いた。

しゃべれない華語を一生懸命練習して、吹き込んだらしいメッセージ。

でも、何度聞いてもわからない。

どうしてもわからない。

そこで日本人の発音に慣れている先生にヘルプミーコールがかかる。

「なんかね、お粥って言ってるみたいなんだけど、何て言ってる?」

先生、何度か聞いて「!」閃く。

 

「我喜歡你って言ってるよ。君が好き、だよ!」

「いや〜〜〜(歓喜)!ねえ、我喜歡你って日本語で何て言うの?」

 

日本人の彼は我喜歡你って言ったつもりだったんだけど、

我稀飯你にしか聞こえなかったっていう...(稀飯はお粥の意味です)。

こちらで発音ご確認ください...。

translate.google.co.jp

一生懸命がんばったメッセージ、ちゃんと台湾人彼に伝わってよかったなあ。

けど、台湾人に言わせると、日本人のこういう発音って可愛く聞こえるらしいです。

まあね、人と状況によると思うけどね!

 

外国人の、こう、発音の下手さってよく揶揄されるんですが、

有名なのは「水餃」と「睡覺」です。

日本語で無理やり書くと両方とも「シュイジァオ」なんですが、

シュイとジァオそれぞれに音程があるので、

ここが違うとネイティヴに伝わらない(書いてて自分で自分を刺す気持ち、うう)。

 

そこを掴みにした歌があります。

台湾で活動して、三年前に英国に帰った前進樂團(Transition)という

三人組の「對不起我的中文不好(Sorry, my Chinese isn't so good)」。

 MV冒頭でお兄ちゃんに「ハロ〜、そこのアメリカ人〜」と声をかけられるメンバー。

「僕、イギリス人です。」

「あ、ごめん、わからなかったよ〜。」

「我要睡覺(僕、眠りたいです)。」

「你很累嗎?你要睡覺(疲れてるの?寝たいんだね)。

「不累不累,我要吃"睡覺"(ちがう、疲れてない、僕は"睡眠"を食べたいです)。

「啊!你要吃"水餃"!(あ!"水餃子"食べたいんだね!)

 

曲もほのぼのしていいし、MVには台湾の雰囲気が溢れているし、

なかなかいいですよ〜。ご視聴あれ。

www.youtube.com